El doblaje, según José Padilla
Tras las voces españolas de Mickey Mouse, el director Skinner de “Los Simpson”, el doctor Zoidberg de “Futurama”, Niles, el hermano de “Frasier”, el oso Fozzie de “Los Teleñecos” o Richard Watterson, el padre de “Gumball”, entre otros muchos personajes, se esconde José Padilla, un profesional del doblaje que lleva en activo desde la década de los 70. Hablamos con él sobre esta profesión a veces poco reconocida o injustamente denostada. El actor procedente de Jaén también se dedica a enseñar esta actividad a través de su escuela de doblaje en Madrid.
1. ¿Cuales son las características principales de un buen actor de doblaje? Ser un actor versátil, con un oído muy fino para captar todos los matices de la versión original y percibir muy rápido la medida de las frases traducidas y adaptadas, en su correspondencia con las frases originales.
2. ¿Es una profesión al alcance de cualquiera? Por supuesto. Cualquiera puede acceder a ella, con independencia de las características del timbre de su voz.
3. ¿Qué opinas de las críticas al doblaje? Son absolutamente respetables. Por ello existen las diferentes versiones de las cintas cinematográficas. Versión Original, Versión Subtitulada y Versión doblada. Y existen tantas salas como necesaria es la demanda de cada una de las versiones realizadas.
4. Con el fenómeno de las series y su consumo a través de internet…¿se consumen menos productos doblados? En cierta manera, ha podido descender, no ya la cantidad de series y largometrajes doblados al castellano, sino que debido a la gran oferta de televisión y a la producción propia de nuestras cadenas, el índice de audiencia está más dividido y la lucha por liderar esa audiencia, impulsa a las cadenas a competir emitiendo grandes series extranjeras.
5. ¿El mejor doblaje es el que se ciñe a la versión original o no necesariamente? El mejor doblaje es aquél que ha pasado desapercibido por el espectador.
6. ¿Puedes dar algún ejemplo de doblaje que mejore el original? Teniendo en cuenta que en el cine se tiende a filmar interpretaciones ensayadas, ningún doblaje puede mejorar el original. Si una interpretación original nos parece sosa y/o despegada, no se debe modificar. Si se cambia, se hace una creación nueva, pero nunca una “mejora”.
7. En el caso de una comedia ¿es complicado que el resultado sea tan humorístico como el original? Eso va a depender de lo ocurrente que sea el adaptador de diálogos, ya que, a veces, el “gag” que se traduce, carece de gracia en la traducción al castellano. En esos casos se suele cambiar el argumento del chiste por un argumento cuyo cambio no perciba el espectador y se ria con él.
8. ¿Cómo fue trabajar con Carlos Revilla (el fallecido director de doblaje de Los Simpson y voz original de Homer)? Trabajar al lado de uno de los grandes de la historia del doblaje español no puede ser otra cosa que una experiencia irrepetible, enriquecedora y maravillosa.
9. ¿Cuales son los personajes más difíciles que te ha tocado doblar? Aquellos que siempre se habían aprendido bien su papel, tuvieran algún trastorno mental, ó una voz demasiado aguda y chillona. Por ejemplo Niles en “Frasier”, Jeff Fahey en “El cortador de Cesped” y Cosmo en “Los Padrinos Mágicos”.
10. ¿Tienes algún favorito entre los personajes que doblas actualmente? El personaje de Fozzie de Los Teleñecos por su inocencia, simpatía, candor y generosidad con los demás.
11. ¿El doblaje de personajes de animación es más dificil que el de imagen real? Si, porque hay que ajustarse mucho a cada gesto y movimientos de la boca, para adaptar el ritmo del habla contínuamente. Y suelen variar muy a menudo en una misma oración.
12. ¿El fenómeno de contratar a “grandes nombres” perjudica a los actores anónimos? En absoluto. En todo caso puede perjudicar los resultados de taquilla, si el actor/actriz elegido/a, no son los adecuados para los personajes.
13. ¿Es bueno o malo para un actor de doblaje ser tan reconocible? En mi opinión, no es muy favorable, ya que el espectador tiene que concentrarse en ver la película y no verse distraído por anécdotas ajenas al argumento.
14. ¿Qué te animó a dedicarte a la enseñanza de la profesión? Los futuros actores de doblaje no surgen de forma espontanea en los estudios de sonorización y doblaje. Es una especialidad dramática que requiere una preparación compleja. Preparar personalmente a los futuros actores y actrices es muy gratificante. Texto de Roberto González.